Taalperikelen
Geplaatst: 26 aug 2011 16:11
Als milicien in Arolsen (1980-81) kreeg ik op een bepaald moment de opdracht om een Duitse burgerarbeider te helpen met het verven van de radiatoren van de centrale verwarming. Geen probleem, ik ben niet direct onhandig en ook nooit verlegen om een babbelke te doen, dus de dag zag er goed uit.
Op een bepaald moment smos ik wat verf op de grond en wend mij tot mijn Duitse collega met de heel mooi geformuleerde vraag "Bitte herr, habben sie eine fotze fur mich" (JM Pfaff zou het niet beter gekund hebben ) . De brave man keek mij eerst aan of hij het in Keulen hoorde donderen, keek naar mijn onschuldig gezicht en wijzende vinger naar de gemorste verf en gaf mij een vod.
Mijn vraag werd toch gehoord door iemand die wat beter de Duitse taal beheerste dan ikzelf en om de haverklap kwam er mij iemand vragen "Wolfke hebt ge nu al een fotze gekregen?". Aan hun glimlach kon ik merken dat ik er naar alle waarschijnlijkheid weer wat had uitgeslagen dat op niet veel trok en na de diensturen trok ik naar de bibliotheek om het Duits-Nederlands woordenboek te raadplegen.... en ik las: "Fotze: plat Duits, vrouwelijk geslachtsorgaan".
Op een bepaald moment smos ik wat verf op de grond en wend mij tot mijn Duitse collega met de heel mooi geformuleerde vraag "Bitte herr, habben sie eine fotze fur mich" (JM Pfaff zou het niet beter gekund hebben ) . De brave man keek mij eerst aan of hij het in Keulen hoorde donderen, keek naar mijn onschuldig gezicht en wijzende vinger naar de gemorste verf en gaf mij een vod.
Mijn vraag werd toch gehoord door iemand die wat beter de Duitse taal beheerste dan ikzelf en om de haverklap kwam er mij iemand vragen "Wolfke hebt ge nu al een fotze gekregen?". Aan hun glimlach kon ik merken dat ik er naar alle waarschijnlijkheid weer wat had uitgeslagen dat op niet veel trok en na de diensturen trok ik naar de bibliotheek om het Duits-Nederlands woordenboek te raadplegen.... en ik las: "Fotze: plat Duits, vrouwelijk geslachtsorgaan".